After defeating the Dungans at Turfan and Urumci, Yaqub Beg was for the first time in direct contact with the Qing and in 1871 he sent a letter explaining the legitimacy of his rule over the region. Wenlin, the Qing official in charge in Hami, was nonplussed and answered with a “Letter of Admonition” in which he thanked Yaqub Beg for defeating the Dungans but also by made it very clear that the territories he now held are part of Qing empire. This exchange has been studied in depth in Onuma, ‘First Contact between Ya’qub Beg and the Qing‘, JAAS 84, 2012, p. 5-37.I thought it would be interesting to see what the Tongzhi Emperor’s Sacred Teachings had to say about Yaqub Beg and gathered a couple of entries that deal in some depth with his actions.
The first one shows the court reaction to the exchange of letters mentioned above between Yaqub Beg and Wenlin. It is interesting in showing that, while Yaqub Beg’s intentions are becoming clear, the court is still very much in the dark about who he is. He is throughout referred to as ‘Pa Hiya’ (from the word ‘Pasha’) but the court apparently still doesn’t know weher it is the title of a ruler or a personal name.
duin biyai niowanggiyan indahūn inenggi coohai nashūn i ambasa de dergi hese wasimbuhangge. welin sei baci. anjiyan i dalaha hoise dangse be alibume benehe. urumci hoton i fudaraka hoise anjiyan de dahanaha. dalaha fudaraka hoise ma jung. urumci hoton ci bithe alibufi bilure de dayanjiki seme baiha babe. hacin hacin i wesimbuhebi.
anjiyan pa hiya turfan i hoton be kame afafi. ehe hoise be gisabume burulaha. harangga pa hiya unenggi gurun i jalin hūsun bume faššaci. ainu alibuha dangse i dolo. umai unenggi i dahanjire hoton be amasi afabure gisun akū ni. ere dade harangga hoton i nikan irgen be leksei uju fusibufi julergi jugūn de unggihe secibe. ya bade icihiyame tebure be sarkū. harangga pa hiya ne hoton i tule kūwaran ilibufi yohoron fetefi uju hūsire hoise be tomilame takūrafi. hoton be tuwašatame tuwakiyabuha be tuwaci. ba na be ejelefi tomoro jalin kicerengge. iletu bime ja i sambi. ede bime urumci hoton i fudaraka hoise be hafirame dahalabuha bime. kemuni ma jung be wen de dahabuha jeo i uheri da obuha. yargiyan i dorgideri ehe mujilen hefeliyehe.
wenlin se. ne arga deribufi sidereme jafatafi. ulhibure bithe bufi. tesebe unenggi i baime dahanjibufi hoton be amasi afabubuki seme toktobuha be tuwaci. inu tooselame gamarakū ome muterakū. damu urunakū olhošoho dade geli olhošome. cira narhūn i seremšeme belhebuci acambi. majige oihorilame gamafi. harangga pa hiya de eiterebure de isibuci ojorakū.
wenlin se. harangga pa hiya de buhe ulhibure bithei dolo. turgun be tucibume baime wesimbufi. kooli ci tulgiyen kesi isibufi. pa hiya be dabali saišame huwekiyebuki. hese be gingguleme alime gaiha manggi. uthai pa hiya de beneme afabufi. gingguleme tuwabuki seme toktobufi wesimbuhe bime. bukdari i dolo ere hacin be adarame icihiyara babe. umai getukeleme tucibuhekū erebe wenlin sede afabufi icihiyara arbun dursun be saikan tulbime bodofi. an i emu derei donjibume wesimbu. su hūwan jang nimeme akū oho sehengge. yargiyan yargiyan akū. pa hiya anjiyan i hoisei da i gebu inuo wakao. eici niyalmai gebu inuo. erebe kemuni suwaliyame wesimbu.
On the fourth month, on the day of the greenish dog, an edict was sent to the members of the Great Council:
Welin and co. have memorialized about the following, “The Muslim ruler of Anjiyan has sent a document. The Muslim rebels of Urumci have surrendered to Anjiyan. Ma Zhong, the leader of the Muslim rebels, sent a letter from Urumci and wants to submit.”
The Andijan Pasha besieged the town of Turfan and wiped out the evil Muslims, who fled away. If the said Pasha truly exerted himself on behalf of our country, how come his letter makes no mention of giving us back the town who is submitting to him? Moreover, he had the whole Chinese population of the said town have their head shaved and sent them to the Southern Circuit, and nothing is known about their present whereabouts. Now the said Pasha has set up a camp outside of the city and has dug ditches; he has sent turban-headed Muslims and has them keep a close watch on the city. If we consider all this, it is very clear that he is bent on controlling the area and staying there. He has also made Ma Zhong commandant of the Urumci area. This truly shows that his intentions are bad.
Wenlin and co. have now come up with a plan, keeping him in check and sending him a letter, instructing him to give us these towns back after they have genuinely submitted. If we consider these decisions, it is essential to ponder cautiously. Not only should we be prudent but it is also fitting to have a defence prepared very carefully. It won’t do to treat things with even the slightest carelessness and expose us to be deceived by the said Pasha.
Wenlin and co. have memorialized, informing us about the matter contained in the letter of instructions given to the said Pasha and asking [for instructions]. They have memorialized about their decision to bestow exceptional favor upon Pasha and to nurture his zeal by praising him beyond measure. After an edict has been received, they will send it to Pasha and will inform us. They did not bring out clearly at all in the document how these things would be taken care of. After this [edict] has been transmitted to Wenlin and co. and the circumstances have been well pondered, send an ordinary memorial about these. Memorialize also about Suo Huanzhang having died, is it true or not? Is Pasha the name of the chief of the Andijan Muslims or not? Maybe it is a personal name?
 This very crude summary does not do justice to the complex situation that existed at the time. For a detailed account of the events, see Kim Hodong, Holy War in China. The Muslim Rebellion and State in Chinese Central Asia, 1864-1877, Stanford University Press, 2004.
 A Dungan leader.
 Ch. 南路 (nanlu)
 That is Turkic Muslims, as opposed to the Dungans/Hui Muslims.
 I find the syntax here a bit convoluted and the translation can probably be improved.