Going on with the Manchu History of the Yuan dynasty
. Today extracts feature a sorrowful Gengis Khan, faithful amban
and frightened bandits.
I’m pretty sure that there are things I misunderstood, so feel free to point any mistakes.(Klaproth, Chrestomathie mandchou
, p. 147-150).taidzu temujin cooha gaifi ciyei liyei aiman be dailame genefi: taidzu temujin i cooha facuhūrafi taidzu temujin morin ci tuheke be: taidzu temujin i fejergi borji gebungge amban ini yaluha morin de taidzu temujin be tukiyeme yalubufi tucibuhe: tere inenggi abka nimarame ofi tatan be falabufi. taidzu temujin orho i dolo dedufi manggi: muhūli. borji gebungge juwe amban. taidzu temujin i oilo jafu be sarame jafafi geretele ilihai bethe be guribuhekū: nimanggi šumin emu udu ci bihe: tereci jobolon ci guwefi amasi jihe:
Taidzu Temujin took his army and went to war against the Ciyei-liyei tribe. His army became confused and Taidzu Temujin fell down from his horse. One of his amban
, Borji, took him on his horse and spirited him away. Snow was falling this day and Taidzu Temujin had sent (his) camp back. After he had laid down on the grass, Muhūli and Borji, two of his amban
, spread a blanket over him and, standing until dawn, they did not move a foot. The snow was a few feet deep when, having shaken off his sorrow, he went back.
so o gebungge niyalma niyamniyara gabtara mangga bihebi: taidzu temujin ambula gosime mergen seme gebulehe: taidzu temujin hūlha be ucarafi teni afaki serede: juwe niyehe deyeme jimbi: taidzu temujin. so o be niyehe gabta sere jakade: so o jabume. amila be gabta sembio: emile be gabta sembio: taidzu temujin hendume: amila be gabta: so o uthai amila be gabtame tuhebuhe: tere be hūlha sabufi golofi hendume: ere niyalma uttu gabtara mangga de. deyere gasha hono tucirakūkai niyalma be ai hendure sefi. afahakū burlame genehe:
There was a man named So-o who was skilled with a bow, both on foot and on a horse. Taidzu Temujin loved him a lot and had named him mergen. One day, when Taidzu Temujin met bandits and wanted to attack them, two ducks flew by. Taidzu Temujin said to So-o: “Shoot the duck”. So-o answered him: “Do you want me to shoot the male or the female duck?”. Taidzu Temujin said: “Shoot the male duck”. Then So-o shot and brought down the male duck. When the bandits saw that, they were frightened, saying: “This man is such a skilled shooter, ducks flying low never go out. What would he do to a man?” (1). Refusing the fight, they fled away.
emu inenggi taidzu temujin gūsin funcere moringga be gaifi. alin i dorgi mukei yohoron be generede: taidzu temujin ambasai baru hendume: ere bade ehe hūlha be ucaraha de ainambi: muhūli jabume. mini beye alime gaimbi dere: goidahakū hūlha uthai bujan i dorgici tucifi gabtarangge aga agarai adali: muhūli beri tucibufi gabtame ilan niyalma be goibuha: hūlhai da fonjime si we: muhūli jabume muhūli kai sefi. morin i enggemu be sufi. enggemu be jafafi taidzu temujin be dalime tucibuhe: tereci hūlha inu genehe:
One day, Taidzu Temujin took with him more than thirty horsemen. As they passed along a waterway in the mountain, Taidzu Temujin told his amban: “What should we do if we meet bandits here?”. Muhūli answered: “I will deal with them myself”. Not long after, bandits came out of the woods and sent arrows like rain. Muhūli took his bow, shot and hit three men. The chief of the bandits asked him: “Who are you ?”. Muhūli answered: “I am Muhūli”. Having removed his saddle, he protected Taidzu Temujin with it and spirited him away. The bandits left too.
tere fonde geren aiman toktoro unde ofi. borji gebungge amban dobori dari šurdeme kedereme yabume. taidzu temujin elheken bahafi amhambihe: taidzu temujin ini muhūli. borji. borogūl cilagūn gebungge duin amban be tondo baturu seme tukiyeme duin guluk seme gebulehe: taidzu temujin geli miyei li ci aiman be dailame genefi afara dulimbade. edun nimanggi burašame ofi. taidzu temujin i borji gebungge amban. batai dolo dosifi taidzu temujin be baici baharakū: borji tereci nuktei bade jifi tuwaci. taidzu temujin aifini bederefi sejen i dolo amhahabi: taidzu temujin ini borji isinjiha be donjifi hendume: abka minde aisilahangge kai sehe:
In these days, all the tribes were not pacified yet. One amban named Borji was on duty every night so that Taidzu Temujin could sleep peacefully. Taidzu Temujin bestowed his four amban the title ‘loyal hero’ and called them ‘the four guluk‘. Taidzu Temujin went to war against the Miyei-li-ci tribe. In the middle of the fighting, because snow and wind blew, Taidzu Temujin’s amban Borji entered enemy lines and could not find Taidzu Temujin anymore. When Borji arrived at the camp, Taidzu Temujin had come back long before and was sleeping in a chair. When Taidzu Temujin learnt that Borji was back, he said: “Heaven has helped me!”.
(1) I’m not sure I got this sentence right :
ere niyalma uttu gabtara mangga de.
when this man (is) such a skilled shooter,
deyere gasha hono tucirakūkai
ducks flying low never go out (=escape?)
niyalma be ai hendure
much less a man. (= if he can shoot even ducks, how would a man escape him?). On the use of ai hendure, cf. Hauer, Handwörterbuch, p. 8.