Daicing gurun i Muzung filingga hūwangdi i enduringge tacihiyan (大清穆宗毅皇帝聖訓), debtelin 160, f°44b-46b.
sohon honin inenggi. coohai nashūn i ambasa de dergi hese wasimbuhangge.
wenlin sei baci uju hūsiha hoise be takūrame tomilafi besir i fujin be okdome karmame hami de maribuha babe wesimbuhebi.
besir i fujin. duleke aniya fudaraka ehe hūlha de tabcilabume ciktengmu de isinaha. anjiyan i julergi jugūn i aiman i da pa hiya de duribume tucifi. bugur bade icihiyame tebuhe. harangga fujin i neome samsiha babe tuwaci yala umesi jilame gūnicuka. pa hiya i baime alibuha bithei dangse de. hami i amban i doron gidaha ulhibure bithe be alime gaiha manggi. uthai harangga fujin be amasi benebumbi seme alibuha be tuwaci. tere fudaraka be waliyafi ijishūn i dahanjire babe. murušeme saci ombi. wenlin se ne hoise wang maihamut de takūrafi. hoisei da be sonjome tomilafi harangga bade unggihe be dahame. uthai besir i fujin be sain hūdun i okdome karmafi hami de maribu. banjire ba be ufarabuci ojorakū. harangga pa hiya unenggi julergi jugūn i geren hoton i aiman niyalma be kadalame gaifi gaiharilame dahanjiha bime. geli turfan i hoton be alibume tucibume muteci gurun boo esi urunakū kesi isibuci acambi. erebe wenlin sede afabufi unenggi tucibume ulhibume selgiyefi. arga deribufi elbime jibufi. amba arbun de tusa arakini harangga pa hiya i amasi karu ungginjihe bithe be alime gaiha de uthai hahi hūdun i wesimbu sehe.
[On the 13th year, 11th month,] the day of the yellowish sheep, an edict was sent to the officials of the Great Council:
Wenlin and co. have memorialized about dispatching turban-headed Muslims, going to meet Besir’s wife and bringing her back safely to Hami.
Last year, Besir’s wife was captured by evil rebels and arrived in Ciktengmu. Having been seized by the Andijan Pasha, the leader of the tribes of the Southern Circuit, she has been taken care of and resettled in Bugur. The said wife’s wanderings are truly something that provokes compassionate thoughts. In the document he presented, Pasha says he will send back the said wife after he has received a letter of instructions bearing the seal of the Hami amban. Considering this, it can more or less be seen that he is abandoning his rebellion and obediently submits. Now, let Wenlin and co. dispatch people to the Muslim wang Maihamut, and Muslim leaders be chosen and sent to the aforementioned place. Then, have Besir’s wife be met with and quickly brought back safely to Hami. We cannot have this opportunity be lost.
After having conquered them, the said Pasha truly rules over the people of the towns of the Southern Circuit, and suddenly he has made offers to submit. When he will have given back the town of Turfan, it will be appropriate to bestow great favor upon him.
After you have handed this over to Wenlin and co. and have truly informed him, let him come up with a plan to win over and make [Pasha] come. This will be beneficial to the overal situation.
When the answer of the said Pasha will have been received, memorialize without delay.
 Turkic-speaking Muslims (Ch. 纏頭 chantou).
 See the entries starting of f°63b (the capture) and 83a (the freeing of Maihamut) for these events.
 I don’t find banjire ba easy to translate. Literally “opportunity of living”, meaning the chance of getting the wife back and alive.
 Although dahanjiha can mean “he suddenly came to submit”, it should not be taken literally here. It is more akin to “he made offers of submission” (that is, in the eyes of the Qing of course).
 The series of -fi…-kini has to be broken down for translation but I hope I haven’t made a mess of it.