Shen Qiliang’s Manchu works

To celebrate the fact that the Staatsbibliothek zu Berlin recently digitized Shen Qiliang’s Manju bithei jy nan, I thought I would post a list of his works, together with links to a digital copy (if known to me).

Shen lived in the second half of the 17th c. and despite not being Manchu he developed an interest in the Manchu language and published several works aimed at making its study easier. For more about him, see the article published in the 2014 issue of Saksaha by Mårten Söderblom Saarela mentioned below.

Manju bithei jy nan (清書指南), an introduction to Manchu with syllabary, dialogues and grammar
Daicing gurun i yooni bithe (大清全書), the “oldest preserved Manchu lexicon” (see here for more details)
Ioi jy be giya sing (御製百家姓滿漢合集), a commented edition of the Hundred Family Surnames
Sy šu tuwara oyonggo bithe (四書要覽), extracts of the Four Books
Shier zitou jizhu, not a full publication but a detailed presentation of this work dedicated to the Manchu script

Shen Qiliang also published bilingual editions of the Thousand Character Classic but I haven’t been able to locate a copy online. Instead here is a version kept at the Waseda University Library: 歴朝聖賢篆書百体千文.


Doodlings in the margins

Learning Manchu cannot always be fun and some dialogue books used by students of the language saw their margins used for doodlings. Here are some I encountered so far.

In the Booi tacikū i oyonggo jorin i bithe, kept at the Berlin Staatsbibliothek (all on page 186):

berlin 1

berlin 3

berlin 2

In a copy of the Manju gisun i oyonggo jorin i bithe kept in Waseda University Library (first volume, f°25a):

waseda 1

A Manchu learner’s composition book? (2)

This is the eigth text in the manuscript BNF Mandchou 270 (see here for a first post about this text). There are several interesting spellings in this extract, some of which may reflect actual pronunciation (getuken ni, basuraho) while others are perhaps just mistakes (girakūfi).

fonjime ainaci ojoro juwe biya funceme manju gisun tookan akū (f°6a) tacimbi tuttu bicibe ninggun nadan gisun getuken ni ejehebi. gūwa gemu fuhali onggoho. uttu oci atanggi manju gisun wacihiyame bahafi saci ombi. jabume age ere gisun be ume firgembure niyalma basuraho ayoo si damu inenggi dobori akū gūnin girakūfi daci encu hetu baita ume dara. talude niyalma be ucaraci ume nikara goidarakū tang seme manjuraci ombi. fonjime age labdu baniha sini tacibure be (f°7b) alime gaifi gingguleme dahaki sembi:

Question. What can I do? I have been learning Manchu for more than two months without interruption and, although I remember clearly six or seven words, I have forgotten everything else. If so, when will I be able to master Manchu?
Answer. Sir, do not say that! People might make fun [of you]. Just keep at it day and night and do not pay attention to what may at first be unfamiliar. If you happen to meet someone, do not speak Chinese and in no time you’ll be able to speak fluent Manchu.
Question. Sir, thank you very much! I will heed your instructions and follow them carefully.

From the Jin ping mei to the school book

That the Jin ping mei (金瓶梅/Gin ping mei bithe) could have been translated in Manchu and published in 1708, not so long after the book had been banned, is remarkable. The reputation of the novel was such that the circumstances leading to the production of a Manchu translation, apparently done in circles close to the court, remain to this day something of an enigma.

Given these facts, you would not expect the Jin ping mei to be used as reading material for learners of Manchu in the 18th and 19th c. This is why it is funny to note that at least one sentence of the Manchu translation of the novel found its way into the classic Manchu primer Cing wen ki meng (清文启蒙, published in 1730), where it illustrates the use of the construction bihe seme.

Gin ping mei bithe (1708, chap. 1, f°15b)

damu meni geren niyalma uthai singgeri uncehen de yoo banjiha adali. niyaki bihe seme giyanakū udu:

“But we are like ulcers on a rat’s tail, there’s not much pus in them.”, i. e. “we don’t have much money”.

Cing wen ki meng (1730, ilaci debtelin, f°11b)

singgeri i uncehen de yoo banjiha i adali niyaki bihe seme giyanakū udu

And this is not the whole story. The same sentence can also be found in the Muwa gisun, i. e. the school book of Leping, an 11-year old boy learning Manchu, possibly in the late 18th c. There, the sentence is used as part of a dialogue.

Muwa gisun (late 18th c.?, f° 23b)

bi uthai singgeri i uncehen de nišargan banjiha adali. niyaki bihe seme giyanakū udu.

Despite minor differences in detail (genitives overtly marked or not, use of nišargan instead of the chinese loanword yoo, adaptation to the context by changing meni geren niyalma to bi), the filiation seems clear enough.

Of course the sentence may have traveled indirectly from the Jin ping mei to the Cing wen king to the Muwa gisun. Still, it shows that despite its ambiguous status the Manchu Jin ping mei could have acted as a source for Manchu idioms, to be passed on to learners of the language. Maybe a more extensive reading of three works mentioned above would reveal other similar cases.

Justan i bithe (3)

– age si niyamniyame bahanambio.
– bi teni tacime niyamniyambi.
– age saikan taci.
– je.
– sini jabuha ere udu gisun be donjici.
kemuni hūwašara muru bi.
– mini ere bubu baba udu gisun jabure be.
ai dabure babi.
– si ubaliyambume mutembio.
– muterakū.
– yasai juleri muwa gisun be
– ulhirengge bi. ulhirakūngge inu bi.
– manju hergen be gemu takahao.
– gemu takaha.
– ginggulere hergen arame mutembio.
– teni tacime arambi.
– bithe be giyangnahabio.
– inenggidari giyangnambi.
– inenggidari tacikū de genembio.
– inenggidari genembi.
– sini hergen neneheci nonggihao.
– kemuni tuttu.
– sini hūlaha bithe be gemu ejeme
– ejeme mutembi.
– hūlaha bithe be urebumbio ureburakūn.
– urebumbi.
– bithe be gaifi šejile.
– kemuni majige eshun.
– sini araha hergen be minde tuwabu. uba tašaraha.
– je.
– tule ai erin oho.
– buda erin oho.
– facafi buda jekene.
– je.
– juru juru (3) faca. ume tailara (4). jugūn de saikan yabu.
– Jeune homme, peux-tu tirer à l’arc à cheval ?
– Je suis en train d’apprendre.
– Jeune homme, apprends bien !
– Oui.
– A écouter tes réponses,
tu progresses (1).
– Mon babillage,
qu’est-ce qui peut l’aider ?
– Est-ce que tu peux traduire ?
– Je ne peux pas.
– Est-ce que tu comprends les simples dialogues que tu as sous les yeux ?
– Certains oui, d’autres non.
– Est-ce que tu connais tout l’alphabet mandchou ?
– Je le connais en entier.
– Est-ce que tu peux calligraphier ?
– Je suis en train d’apprendre.
– Est-ce que tu commentes les livres ?
– Je les commente tous les jours.
– Est-ce que tu vas à l’école tous les jours ?
– J’y vais tous les jours.
– Est-ce que tu augmentes ton classement ?
– Très souvent.
– Est-ce que tu peux te rappeler en entier le livre que tu as lu ?
– Je le peux.
– Est-ce que tu répètes le livre que tu as lu ou non ?
– Je le répète.
– Prends le (2) livre et récite-le par cœur.
– Je ne le connais pas encore très bien.
– Montre-moi quelque chose que tu as écrit. Tu t’es trompé ici.
– Oui.
– Quelle heure est-il ?
– L’heure du repas.
– Pars et va manger.
– Oui.
– Va ?. Ne ? pas. Fais bonne route.

(1) Litt. “Il y a une forme en développement”.
(2) “Le” livre ou “un” livre ? S’il s’agit du livre évoqué précédemment, il est un peu étrange que l’élève dise ensuite ne pas le connaître très bien alors qu’il vient d’affirmer qu’il pouvait se le rappeler en entier. S’est-il trop avancé ou bien s’agit-il d’un autre livre ?
(3) juru juru, je n’ai pas trouvé ce mot dans les dictionnaires.
(4) tailambi, idem.

New Manchu words and betel nuts

The following extract is taken from the Manju monggo gisun i ališara tookan bithe (‘Being bored and wasting time in Manchu and Mongol’ (1)). While the introduction has some interesting reflections on the Manchu language, the following dialogue throws light on how the ice gisun might have been received.

What is meant by ice gisun (‘new words/new language’) is the coining of new words and expressions that took place during the Qianlong reign. This was done in reaction to the ever increasing use of Chinese words in the Manchu language. Thus ging hecen ‘capital city’ was replaced by gemun hecen, sioi ‘introduction’ came to be called called šutucin and so on.
That these new words and phrases were indeed used is shown by the numerous ‘corrections’ that readers wrote in the old Manchu editions they possessed (see image below). This dialogue completes the picture, showing how knowledge of these new words might have spread among Manchu speakers.

ilan hergen i nomun

From the san dz ging to the ilan hergen i nomun

bi sikse yamji meni bakcin de tehe emu niyalmai emgi tacifi. sula gisun gisurere de. gaitai minde fonjime. musei niyanggūme jetere bin lang. manju gisun bio sere jakade. bi uthai angga ici manju gisun akū seme jabuha. amala geli kenehunjeme deribuhe. age de fonjiki. yargiyan i manju gisun akūn. inu. bin lang serengge. daci manju gisun akū bihe. te ice gisun banjibuha. niyaniore gūnin be gaime niyaniyūn sembi:

Yesterday evening, after studying together with someone, and while we were chatting ildly, he suddenly asked me: ‘Is there a Manchu word for the bin lang (2) we are chewing and eating?’ Without thinking I answered that there wasn’t. Later I started doubting it and [said] ‘Let’s ask the age‘. [I asked him] : ‘Is there really not a Manchu word?’ He said: ‘Right. As for bin lang, formerly there wasn’t a Manchu word. Now, new words have been coined. Taking the idea of ‘chewing’ [niyaniombi], we say ‘chewing nut’ [niyaniyūn]’.

(1) This translation sounds quite negative. Maybe it should be closer to ‘Being idle and killing time with Manchu and Mongol’?
(2) bin lang, ‘betel nut’.

Justan i bithe (2)

2. Une journée de classe

– age si ne aici bithe hūlambi.
– bi ne manju bithe hūlambi.
– si manjurame bahanambio.
– bi teni tacime gisurembi.
– si hergen arame mutembio.
– bi arame mutembi.
– si te aibide geneki sembi.
– bi tacikū de genembi.
– suweni tacikū aibide bi.
– meni tacikū kui giya cang debi.
– suweni sefu inenggidari suwembe adarame tacibumbi.
– erde tacikū de dosifi bithe hūlambi. hūlame urehe manggi šejilembi. bithe šejilehe amala. bithe hūlambi. erde budalaha amala hergen arahambi. hergen arame wajiha. meni sefu baicame tuwame wajiha manggi. hergen simnembi. šun kelfike erinde isinafi. bithe be hūlahai šun tuhetele teni facambi. ere uthai tacikū i kemun. umai encu hacin i tacibure ba akū.
– Jeune homme, quelle sorte de livre lis-tu en ce moment ?
– En ce moment je lis des livres mandchous.
– Est-ce que tu peux parler mandchou ?
– Je suis en train d’apprendre.
– Est-ce que tu peux écrire ?
– Je peux écrire.
– Où veux-tu aller maintenant ?
– Je vais à l’école.
– Où est votre école ?
– Notre école est à Kui Giya Tchang.
– Comment votre professeur vous fait-il la classe chaque jour ?
– Après être entrés dans l’école tôt le matin, nous lisons un livre. Une fois familiers avec le texte, nous le récitons par cœur. Après l’avoir récité, nous le lisons. Après le petit-déjeuner, nous écrivons. Après que nous ayons fini d’écrire et que le maître a fini d’examiner, il teste notre écriture. Quand le soleil commence à décliner nous lisons et ne partons que lorsque le soleil se couche. Tel est la règle de l’école, l’enseignement ne se fait pas autrement.

Justan i bithe (1)

Le déclin progressif de la langue mandchoue au cours du XVIIIe s. et la nécessité de plus en plus grande d’enseigner le mandchou aux Mandchous eux-mêmes fait que de nombreux livres à cet effet nous sont parvenus. Cahiers d’écoliers ou véritables méthodes, ils comprennent très souvent des dialogues d’une longueur et d’une difficulté variables. Dans le cas des dialogues élémentaires destinés aux écoliers, les phrases et les thèmes abordés sont très souvent les mêmes (se présenter, parler de ses études, décrire ses capacités en tant qu’archer…) mais très vite des variantes apparaissent, qui une fois rassemblées sont un point d’entrée non négligeable pour l’étude de la vie quotidienne des garnisons mandchoues.

Les dialogues qui suivent sont tirés du cahier d’un certain Ioishan, le document peut être consulté ici. Il est intéressant de comparer ce texte à celui que possède la Harvard Yenching Library (1). Une différence notable est la présence dans le Justan i bithe d’informations sur l’heure et le mois de naissance de Ioishan, informations qu’il n’était à l’origine pas dans les habitudes mandchoues d’enregistrer (2).

1. Se présenter

– age si ya gūsangge.
– bi gulu lamun i manju gūsangge.
– ya jalan.
– jebele dube manju jalan.
– wei nirungge.
– guwanyen nirungge.
– sini gebu ai.
– mini gebu ioišan.
– si ere aniya. udu se.
– bi ere aniya juwan ninggun se.
– ya biya banjihangge.
– nadan biyai orin de banjihangge.
– ai erin.
– ulgiyan erin.
– sini ama eniye gemu bio.
– mini eniye bi.
– suweni ahūn deo udu.
– meni damu emteli beye.
– suweni boo aibide tehebi.
– meni boo giyan g’an bai hūtung tehebi.
– udu giyalan boo tehebi.
– ninggun giyalan boo tehebi.
– si ne ai beye.
– bi ne adaha hafan.
– Jeune homme (3), de quelle bannière es-tu ?
– De la bannière bleue.
– Quel régiment ?
– Le troisième régiment mandchou.
– Quelle compagnie ?
– La compagnie de Guwanyen.
– Quel est-ton nom ?
– Mon nom est Ioishan.
– Quel âge as-tu cette année ?
– Cette année, seize ans.
– Quel mois es-tu né ?
– Je suis né le vingtième jour du septième mois.
– A quelle heure ?
– A l’heure du sanglier (21-23h).
– Ton père et ta mère sont-ils tous les deux vivants ?
– Ma mère l’est.
– Combien de frères et soeurs as-tu ?
– Il n’y a que moi.
– Où est ta maison ?
– Dans l’allée Giyan G’an Bai.
– Combien de pièces a ta maison ?
– Six pièces.
– Qu’es-tu en ce moment ?
– En ce moment, je suis adaha hafan (4).

(1) Consulter l’original ici ; pour une translittération et une traduction, voir cette page.
(2) cf. M. Elliott, The Manchu Way, 2001, p. 242 et n.43, p. 468.
(3) Traduire le terme age est quelque peu problématique et je suis ici la traduction proposée sur le site du MSG. Littéralement, il s’agit d’un terme respectueux que les dictionnaires traduisent par “sir, master lord”. Toutefois il porte peut-être une valeur plus familière comme le suggèrent le contexte de ces dialogues ainsi que la traduction qui en était faite par les étudiants de la mission russe à Pékin à la fin du XVIIIe s. (cf. ce post).
(4) Un titre héréditaire du sixième degré (cf. J. Norman, A Concise Manchu-English Lexicon, 1978, p. 6).