À propos

Ce blog a pour but de présenter des textes en mandchou accompagnés de quelques commentaires et d’une traduction (forcément provisoire et imparfaite). L’état actuel de la langue mandchoue, l’accès difficile à certaines ressources et l’apprentissage en autodidacte rendent parfois difficile une pleine compréhension de ces textes. J’espère que ce blog pourra servir de plateforme permettant une discussion de ces problèmes de traduction.

This blog will feature Manchu texts together with temptative translations and a few comments. Lack of formal teaching and resources makes it sometimes difficult to attain full understanding of these texts, it is my hope that this blog will help foster the Manchu language presence online while allowing for discussion about translation issues.

Advertisements

8 thoughts on “À propos

  1. Thanks for your kind words. I’m just an amateur with an interest in Chinese history who got really interested in Manchu a few years ago.

    As for texts, There are now more on the internet that I can hope to read in a lifetime but like you I’d very much welcome a complete Dai yuwan gurun i suduri!

    Like

  2. These translations are really fabulous. I’m actually a student studying Manchu/Inner Asian history at Harvard presently, and I think these are very good. Not to proselytize, but why not pursue this interest more… have you considered formal study or even work in the field of Manchu studies?

    Like

    1. Thank you very much for your comment! I am glad you enjoy them. As for starting formal study and working in the field of Manchu studies, that would be great but I fear I am already engaged in an other field of research.

      Like

  3. Hi, I’m a scholar working on Jinping mei, and I really like your posts on the Manchu translation. Could you post more about its creation and role in Manchu culture / literary history, or direct me to other sources? Thanks!

    Like

  4. I’m glad you like them, I will certainly continue posting about the Gin ping mei bithe if I encounter interesting things/facts.

    As for the translation itself and its origin, the easiest starting points could be the catalogue “Treasures of the Yenching”, p. 95-97 (available on GoogleBooks) and M. Gimm, “Bibliographic Survey”: Manchu Translations of Chinese Novels and Short Stories: An Attempt at an Inventory, in Asia Major, vol.1/2, 1988, p. 87-90.

    Like

  5. Could I ask that are you (the author of this blog) French-speaking person? I am interested in Manchu language research done by French countries. But except some historical and ethnological researches, most information on linguistic research I found are very old, some even back to 19th century. Maybe this situation is resulted from my lack of French language, and maybe you know many academic news of Manchu research in French countries ?

    Like

    1. Yes I am but as I am no Sinologist my knowledge of research done in this field my not be exactly up to date. Yet my impression is that nothing about Manchu has been published recently in French. For instance, it seems that the most recent works making use of the BNF Manchu collection are due to Tatiana Pang, a Russian scholar.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s