Strenghthening Manchu by learning Mongolian?

hūwaliyasun tob i sunjaci aniya juwan biyai juwan jakūn de.dergi hese wasimbuhangge. te tuwaci. manjusa. monggo gisun bahanarangge umesi komso. uthai monggo gūsai niyalma seme monggororo sain ningge inu komso. erebe meni meni harangga kadalaha niyalma de hendu. monggo gisun bahanaci. manju gisun de inu tusa. erebe hiya kadalara dorgi ambasa de inu ulhibu. cohome wasimbuha:

On the 18th day of the 10th month of the 5th year of the Yongzheng era, an edict was sent:

“Presently there are very few Manchus who know Mongolian. There are also few members of the Mongolian banners who speak Mongolian well. Say this to every offical in charge: ‘When one knows Mongolian, it benefits Manchu also’. Have every hiya kadalara dorgi amban understand this. Special edict.”


Manchu poems in a Mongolian manuscript

Manchu texts sometimes pop up where you would not really expect them. Among the Mongolian manuscripts of the Bayerische Staatsbibliothek, Cod. Mongol. 48 is peculiar in that three poems(?) written in Manchu have found their way onto the inside cover.

The spelling of some words is quite peculiar (asihota, šowayan, boya…) while there are some I can not read confidently (ki/i, geyei…). The translation is thus only tentative.

Cod. Mongol. 48

tai šan alin i majige boigon be waliyarakū.
ajige be isabuhai ci den amba ombi.
asihota urse uru(i?) šaraga sengge be ume basure
ilha ilafi i? udu erin i fulgiyan bimbiheni.

Not leaving the small property of the Tai Shan mountain,
Since the young have been gathered, they have grown up.
Young people, do not constantly deride your white-haired elders,
Once the flower has blossomed, how long will it remain red?

yadahūn niyalma geyei? de tecibe fonjire niyalma akū.
bayan niyalma šumin alin de tehebi goroki niyalma bi…
aikabade niyalma de tusa ararakū oci.
nomun tarani udu hūlaha seme gemu untuhun.

Even if a poor man lives in ?, no one asks (for him).
When a rich man lives in a deep mountain, nobody is far.
If someone does not act for the benefit of others,
It doesn’t matter how much sutras and prayers he has read.

cang giyang ni cioi nu kūi lang.
j’in loo ge hūi dzai šo niyan.

emu hergen de šowayan aisin oci hūda labdu akū.
bithe coohai erdemu bici wen? duleci ombiheni.
boya niyalma koimali jalingga ofi niyaman tumen ehe.
ambasa saisa tondo necin bime abka be hukšembi.

If there is yellow gold in a hergen, no price is too high.
If there is literary and military virtue, can civilization go away?
When commoners are wicked, hearts are ten thousand evils,
Wise men being loyal and calm, one thanks Heaven.

l. 1 Not sure about majige used as an adjective here.
l. 3 I take šaraga as šaraka.
l. 4 ki seems clearly written but what would it mean ?
l. 5 Or “he has no one to ask to” i. e. “no one to rely on”?
The word which seems to be spelled geyei could be a form of giyai “street”, this would fit the overall meaning of the text.
l. 6 I cannot read the end of the line.
l. 11 What does hergen stand for here ?