Manchu texts sometimes pop up where you would not really expect them. Among the Mongolian manuscripts of the Bayerische Staatsbibliothek, Cod. Mongol. 48 is peculiar in that three poems(?) written in Manchu have found their way onto the inside cover.
The spelling of some words is quite peculiar (asihota, šowayan, boya…) while there are some I can not read confidently (ki/i, geyei…). The translation is thus only tentative.
Cod. Mongol. 48
tai šan alin i majige boigon be waliyarakū.
ajige be isabuhai ci den amba ombi.
asihota urse uru(i?) šaraga sengge be ume basure
ilha ilafi i? udu erin i fulgiyan bimbiheni.
Not leaving the small property of the Tai Shan mountain,
Since the young have been gathered, they have grown up.
Young people, do not constantly deride your white-haired elders,
Once the flower has blossomed, how long will it remain red?
yadahūn niyalma geyei? de tecibe fonjire niyalma akū.
bayan niyalma šumin alin de tehebi goroki niyalma bi…
aikabade niyalma de tusa ararakū oci.
nomun tarani udu hūlaha seme gemu untuhun.
Even if a poor man lives in ?, no one asks (for him).
When a rich man lives in a deep mountain, nobody is far.
If someone does not act for the benefit of others,
It doesn’t matter how much sutras and prayers he has read.
cang giyang ni cioi nu kūi lang.
j’in loo ge hūi dzai šo niyan.
emu hergen de šowayan aisin oci hūda labdu akū.
bithe coohai erdemu bici wen? duleci ombiheni.
boya niyalma koimali jalingga ofi niyaman tumen ehe.
ambasa saisa tondo necin bime abka be hukšembi.
If there is yellow gold in a hergen, no price is too high.
If there is literary and military virtue, can civilization go away?
When commoners are wicked, hearts are ten thousand evils,
Wise men being loyal and calm, one thanks Heaven.
l. 1 Not sure about majige used as an adjective here.
l. 3 I take šaraga as šaraka.
l. 4 ki seems clearly written but what would it mean ?
l. 5 Or “he has no one to ask to” i. e. “no one to rely on”?
The word which seems to be spelled geyei could be a form of giyai “street”, this would fit the overall meaning of the text.
l. 6 I cannot read the end of the line.
l. 11 What does hergen stand for here ?